никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь .

Happy-And-Sad-Masks О несчастье!Оно является опорой счастья.

О счастье! В нем заключено несчастье. Кто знает их границы? Они не имеют постоянства. Потеря есть начало размножения, множество начало потери.

  1.  成语: 塞翁失马,焉知非福     sài wēng shī mǎ , yān zhī fēi fú  
  2. аналог :нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь。
  3. 古时候,草原上住着一个老人和他的儿子。有一天,老人的一匹马丢了。邻居们都来安慰他,老人说:“丢了就丢了吧,马丢了不一定是坏事”。过了几天,那匹马回来了,而且还带回来一群野马,一共有十几匹,一匹比一匹高大、强 壮。邻居们都向他表示祝贺。老人说:“有什么可祝贺的?这不一定是好事”

    又过了一些日子,老人的儿子在驯马的时候从马背上摔了下来,一条腿给摔断了。邻居们又来安慰他。老人说:“摔断了就摔断了吧,腿摔断了也不一定是坏事”

    第二年,发生了战争,村里的年轻人都被送上了战场。只有老人的儿子因为摔断了腿,没有去。结果,上了战场的年轻人都死了。村里只有一个年轻人还活着——那就是老人的儿子。                                                                                                                                             这个故事告诉我们什么道理 :     好事可以变成坏事,  坏事可以变成好事 。

  4. рассказ:                                                                                                                                      В период Сражающихся царств жил-был один старик, , которого звали Сайвэн. У него была лошадь, которая  однажды вдруг убежала и потерялась. Когда соседи узнали об этом,  побежали утешать его.Сайвэн засмеялся и сказал: « лошадь пропала — не беда . Неизвестно, может это и удачу принесёт». Соседи услышав его слова, стали смеяться: лошадь пропала — это ж ясно, что дело плохо, а он говорит, что хорошо, очевидно  утешает себя .                                                                                                                         Прошло несколько дней , и потерявшаяся лошадь не только вернулась, а еще и привела великолепных  рысаков. Соседи, услышав, что лошадь вернулась,  наперебой стали поздравлять старика : «А ты, старик, прозорлив, видишь далеко, лошадь не только не потерялась, но и ещё привела прекрасных коней, это и правда удача!»                                                     Сайвэн, слушая поздравления соседей, оставался невозмутимым: «Неизвестно , сулит ли это удачу , а может и заботы принести.» Соседи решили, что Санвей опять хитрит  ,  в душе наверняка радуется, но виду не подаёт.                                                                                                                                        У Сайвэна был единственный сын, он очень любил лошадей.                            Увидев нового чудесного рысака, сын сразу же полюбил его . Однажды, на прогулке   пришпорив коня , понёсся вперёд, но не удержался и вывалился из седла, да еще и сломал ногу. Соседи, узнав об этом, один за другим стали приходить в дом старика, чтобы справиться о здоровье его сына. Сайвэн отвечал: « Cломал ногу-ничего  , зато жив остался, разве это не удача?»          Соседи опять решили, что старик  несёт совершенную чепуху,какая же это удача -сломать ногу!                                                                                                         Прошло какое-то время,  началась война , все молодые были призваны в армию, а у сына Сайвэна была сломана нога, поэтому его оставили дома. Все, кого призвали на войну—погибли, один лишь сын Сайвэна остался в живых.
  5. 翁失马”的故事在民间流传了千百年。它告诉我们,无论遇到福还是祸,要调整自己的心态,要超越时间和空间去观察问题,要考虑到事物有可能出现的极端变化。这样,无论福事变祸事,还是祸事变福事,都有足够的心理承受能力。 比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。事物的福和祸在一定条件下可以互相转化,要以辩证的态度去看待。